【關於鬼電影】大家不要被「鬼肢解」誤導了!

生活體驗,心情故事,文化休閒,吃喝玩樂等話題分享。

【關於鬼電影】大家不要被「鬼肢解」誤導了!

文章DECADE 發表於 週日 3月 30, 2008 6:00 am

大家看到「鬼肢解」這個名稱還有封面

一定以為又是什麼殺人犯或鬼在那邊肢解人吧

錯了!台灣的翻譯還有宣傳封面真是誤導大眾

其實「鬼肢解」的原文翻譯是「19號屍櫃」(什麼鬼肢解 :mad: )

宣傳封面也只有台灣做的這麼 :mad:

內容是有肢解人體沒錯,但整體而言這部片子是部「懸疑片」

也就是要讓大家解謎

劇情內容我就不說啦,以免破壞解謎的樂趣

如果你是抱著想被嚇的刺激感去看這部片,這部片可能會令你小失望了(雖然我被有些畫面嚇到了 :ale: )
頭像
DECADE
SR40
SR40
 
文章: 0
註冊時間: 週六 2月 02, 2008 4:10 am

文章kyoujin 發表於 週日 3月 30, 2008 11:36 pm

反應:這什麼鬼「肢解」! :ale:
頭像
kyoujin
SR40
SR40
 
文章: 0
註冊時間: 週一 4月 17, 2006 4:35 pm

文章rogerswatch 發表於 週一 3月 31, 2008 3:39 am

那 "鬼肢解" 跟 "草枝擺\" 你比較想看哪一個?
rogerswatch
SR40
SR40
 
文章: 0
註冊時間: 週一 3月 10, 2008 10:09 am

文章iamresumes 發表於 週二 4月 01, 2008 2:05 pm

跟大陸比起來 台灣的翻譯已經好很多嚕!!不知道這電影在大陸翻啥..好大的一把槍一想到就想笑
頭像
iamresumes
SR40
SR40
 
文章: 5
註冊時間: 週二 12月 27, 2005 6:19 pm
來自: 台灣國

文章小阿拉 發表於 週四 4月 03, 2008 5:35 pm

iamresumes 寫:跟大陸比起來 台灣的翻譯已經好很多嚕!!不知道這電影在大陸翻啥..好大的一把槍一想到就想笑


如果你指的是Top Gun的話,
建議可以到下面網址看一下對岸實際的譯名 :)

http://www.mtime.com/movie/13063/

http://www.mov6.com/title/tt0092099/
小阿拉
SR225
SR225
 
文章: 883
註冊時間: 週六 3月 24, 2001 5:34 pm
來自: Taipei


回到 生活休閒哈拉討論版

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:Google [Bot] 和 27 位訪客